Ізичні Слова в Українській Мові

Попередня тема - Наступна тема

Wednesday

Ненавиджу, коли люди, що позиціонують себе українцями, вживають русизми. В цій темі будуть такі приклади.
Smiling gives you wrinkles. Resting bitch face keeps you pretty.

Wednesday

Свиний (наприклад, "свині ребришка") - правильно "свинячий" (наприклад, "свинячі вушка") або "свинина" (наприклад, "рагу із свинини").
Smiling gives you wrinkles. Resting bitch face keeps you pretty.

абабагаламага

#2
Цитата: Wednesday від Березень 05, 2023, 16:25Свиний (наприклад, "свині ребришка") - правильно "свинячий" (наприклад, "свинячі вушка") або "свинина" (наприклад, "рагу із свинини").

Торгаші диктують, а покупці запам'ятовують.
Неграмотність, неосвіченість.
Ще у Львові, наприклад, торгаші курячі стегенця інакше як "бедрами" й не називають.
Це в побуті, на базарі, в магазині.
А в тілівізорах і тирнетах свій суржик і свої "новоязи".
Тому що Української Держави, як такої, нема, є постУССР рабочє-крєстьянская.
Тому й какая разніца.

Wednesday

Цитата: абабагаламага від Березень 05, 2023, 16:33Ще у Львові, наприклад, торгаші курячі стегенця інакше як "бедрами" й не називають.

Ага, "курині бьодришки". Тьху, мерзость (С)

ЦитатаЦе в побуті, на базарі, в магазині.
А в тілівізорах і тирнетах свій суржик і свої "новоязи".
Тому що Української Держави, як такої, нема, є постУССР рабочє-крєстьянская.
Тому й какая разніца.

Давайте з цим боротися доступними нам методами :).
Smiling gives you wrinkles. Resting bitch face keeps you pretty.

абабагаламага

Цитата: Wednesday від Березень 05, 2023, 16:42Давайте з цим боротися доступними нам методами :).

Намагаюся тим торгашам деколи вправляти мізки, але це безнадійно.
Має бути держава українською, а не "какая разніца", тоді буде тілівізор вправляти мізки. А зараз він тільки отупляє.

Wednesday

Баба - правильно "жінка".

Уникайте використання цього огидного кацапського запозичення, яке дегуманізує чудових українських жінок.

В українській мові слово "баба" означає родичку - матір матері чи батька.
Smiling gives you wrinkles. Resting bitch face keeps you pretty.

абабагаламага

Цитата: Wednesday від Березень 24, 2023, 14:32Баба - правильно "жінка".

Уникайте використання цього огидного кацапського запозичення, яке дегуманізує чудових українських жінок.

В українській мові слово "баба" означає родичку - матір матері чи батька.

Заперечую.
https://ukrpatriots.com/forum/index.php?topic=154.msg7681#msg7681

Wednesday

Товарка - правильно "товаришка", "подруга", "знайома".
Smiling gives you wrinkles. Resting bitch face keeps you pretty.

Wednesday

Подякувати когось (калька з російської "поблагодарить кого-то) - правильно "подякувати комусь".

Наприклад, не "подякувати Олега" - правильно "подякувати Олегу".
Smiling gives you wrinkles. Resting bitch face keeps you pretty.

білий хорват


Wednesday

Smiling gives you wrinkles. Resting bitch face keeps you pretty.

Wednesday

"Нести" (у розумінні казати нісенітницю) - правильно "городити" ("що ти городиш). Навіяно оцим.

Smiling gives you wrinkles. Resting bitch face keeps you pretty.

Wednesday

"Прибиратись" (у розумінні в хаті) - правильно "прибирати".

Навіяно оцим:

Smiling gives you wrinkles. Resting bitch face keeps you pretty.

Wednesday

"Привести приклади" - правильно "навести приклади".

Привести можна дитину у садочок або сучку до кобеля :facepalm:.

Навіяно оцим:

Smiling gives you wrinkles. Resting bitch face keeps you pretty.

Wednesday

Мерзенне кацапське слово "сінєнькій" по відношенню до баклажана - чудовий маркер "свій"-"чужий" :smilie9:.

Брр! Мене аж перекосило, коли я це прочитала, і я рада, що така реакція не тільки в мене :bluet::



Нема в українській мові такого слова в розумінні "баклажан"!

https://sum.in.ua/s/synenjkyj
ЦитатаСИНЕ́НЬКИЙ, а, е.

1. Пестл. до синій. Вона кинула синеньку стрічку додолу і сказала: «Не хочу!» (Леся Українка, III, 1952, 676); Квіточки синенькі. біленькі, запашнеє зіллячко... (Гнат Хоткевич, II, 1966, 218);
//  З синім відтінком, трохи синій. Підклали свіжого хмизу, й сухі палички затріщали в синенькому полум'ї (Степан Васильченко, I, 1959, 144); Сонце пригрівало, понад зеленим лугом слався синенький димок весняних випарів, гнав поперед себе гнилуватий болотяний душок (Григорій Тютюнник, Вир, 1964, 99); У спальні перед іконою божої матері тьмяно горіла синенька лампадка (Анатолій Шиян, Баланда, 1957, 46).

2. у знач. ім. синенька, кої, жін., розм. У дореволюційній Росії — п'ятирублевий кредитний білет (назва за кольором). По синенькій, дай-то боже, Коли заробили, Та, вертаючись додому, Й те уже зхарчили [витратили на їжу] (Іван Манжура, Тв., 1955, 44); Хтось вивів Мар'яна в сіни і тихцем сказав: — Дай цьому дерилюду синеньку, бо він такий, що здере з живого й мертвого (Михайло Стельмах, I, 1962, 171).

https://sum.in.ua/s/baklazhan
ЦитатаБАКЛАЖА́Н, а, чол.

1. Однорічна овочева рослина з плодами довгастої форми синього або фіолетового кольору. Баклажани та перці більш вибагливі до тепла, ніж помідори (Овочівництво закритого і відкритого ґрунту, 1957, 87); [Ликерія Степанівна:] Он там, на грядках, Харитониха обполює баклажани (Марко Кропивницький, II, 1958, 273).

2. Плід цієї рослини. Я ж полола й поливала твій город. Отже, будуть у тебе й сині баклажани, і огірки, і квасоля, і дині... (Зінаїда Тулуб, Людолови, I, 1957, 262).

3. рідко. Те саме, що помідор. На рундуках скрізь здорові купи червоних баклажанів (Нечуй-Левицький, III, 1956, 264); На грядках часом іще позалишались баклажани, великі, червоні, аж горять (Іван Микитенко, II, 1957, 128).
Smiling gives you wrinkles. Resting bitch face keeps you pretty.